Who is yan fu




















Yan Fu wrote poetry in addition to his translations; two collections of his poetry were published posthumously. His calligraphy is also considered to be the best among the scholars of his time. YanFu Foundation. This education, which would have led to competition in the civil service examinations and an official career, was aborted when his father died in , leaving the family in straitened circumstances.

Young Yen then continued his education as a student in the school of the Foochow Shipyard. There he learned English and studied Western science. He also traveled extensively, visiting Singapore and Japan, and in went to England, where he studied at the Greenwich Naval College.

Thus at the age of 26 he was, among Chinese, one of the best-informed about the Western world. Throughout most of the ensuing years, until , Yen served as superintendent of the Tientsin Naval Academy. Sales Managers and Sales Contacts. Ordering From Brill. LibLynx for Selected Online Resources. Discovery Services. Online User and Order Help. MARC Records. Titles No Longer Published by Brill. Latest Key Figures. Latest Financial Press Releases and Reports.

Annual General Meeting of Shareholders. Share Information. Specialty Products. Catalogs, Flyers and Price Lists. Open Access. Open Access for Authors.

Open Access and Research Funding. Open Access for Librarians. Hermeneutical rereading of his xin-da-ya translation principles in relation to the Confucian exegetical tradition frees the study of his principles from recurrent perspectives and offers a systematic approach to the study of xin, da and ya as core values in Confucian poetics meaning faith, decorum and virtue respectively.

His exercise of Confucian cosmological faith through translation releases the source text for a dialogue with a broader cosmic text, whereby the interaction of time and tradition-bound discourses obliges the translator to repeatedly highlight and transcend his own interpretive horizons and move the physical text beyond its original psychological and historical contexts, evincing dynamic interaction with the reader.

This perspective offers a philosophical dimension to translation and valourizes translation as a virtuous act of conduct in the Chinese tradition and as cosmological transference of concepts and images in human's pursuit of truth and being. The promotion of the complex notion of translation beyond the word itself to the realm of metaphor facilitates exchange between languages and systems at the level of tertium comparationis and enables reasoning at the level of the universal logos.

In the present study of Yan Fu, this helps to avoid recurrent arguments and leads to more balanced and constructive perspectives for the future development of a major research topic in Chinese translation studies. It also opens the possibility of exchange between a traditional theory and modern theories and between the Chinese translation tradition and other traditions. Request changes or add full text files to a record.

Email us: wrap warwick.



0コメント

  • 1000 / 1000